컴퓨터 회사에서 번역 프로그램을 만들었으며 환경단체에서 일했다. “내가 깨끗해질수록 세상이 더러워진다”라고 생각한다. 번역한 책으로는『새의 감각』『숲에서 우주를 보다』『통증연대기』『측정의 역사』『자연 모방』『만물의 공식』『다윈의 잃어버린 세계』『스토리텔링 애니멀』『동물과 인간이 공존해야 하는 합당한 이유들』등이 있다.
icon사이트http://socoop.net

내가 작성한 댓글

* 소셜댓글 도입(2013.07.29) 이후 오마이뉴스 아이디로 로그인해서 남긴 소셜 댓글만 확인하실 수 있습니다.
다른 소셜 계정을 이용해 남긴 댓글은 라이브리 사이트의 마이 페이지를 통해 확인하실 수 있습니다.

  1. 엮어넣기 인용을 번역하는 문제에 대해서는 제가 예전에 쓴 글을 참고하세요. http://socoop.net/weave
  2. 맞아요. 오래 서 있으면 다리가 아파서 오히려 역효과인 듯합니다. 예산을 좀 더 투입하여 높이 조절 책상을 지급하면 좋겠습니다.
  3. 『훈민정음 언해본』은 『월인석보』에 실려 있습니다. http://www.hangeulmuseum.org/sub/information/bookData/book_view.jsp?d_code=00182&g_class=03
  4. 그런데 거꾸로 재생했을 때 ‘오마이뉴스’로 들리게 하려면 ‘으슈니아모’가 아니라 ‘스유니아모’라고 해야 하는데, 이유가 뭘까요?