메뉴 건너뛰기

close

10월 9일 한글날만큼 주목받아야 할 날이 있다. 바로, 2월 3일 한국수화언어법 제정을 기념하기 위한 날이다. 2016년 제정된 한국수화언어법은 한국수화언어가 한국어와 동등한 자격을 가진 언어임을 밝혀 농인들의 삶의 질을 향상하는 것을 목표로 한다. 한국수어가 한국어와 같이 대한민국의 공용어로 지정된 지 7년이 지났지만 수어 통역과 교육은 여전히 제자리걸음이다. 코로나19로 수어 통역사가 주목받기 시작했으나 일상적인 소통의 문제를 해결하기엔 역부족이다. 농인의 수에 비해 수어 통역사는 현저히 부족하며, 농인이 자립할 수 있을 만한 인프라조차 마련되어 있지 않다. 소통의 벽에 가로막혀 청인과는 주로 필담으로 소통하는 것이 대부분이다. 일부 청인들에게 “안 들리면 가라.”는 이야기를 듣는 것도 부지기수다. 초등학교부터 당연하다는 듯 배워온 ‘더불어 살아가는 사회’는 농인의 정체성을 얼마나 품고 있는가. 사회의 불편한 시선이 닿는 농인의 언어를 따라가봤다.[기자말]
수어로 자신의 이야기를 설명하는 송기우씨(오른쪽)와 송씨의 수어를 통역해 주는 ‘코다’ 수어 통역사 송정섭씨(왼쪽 두번째)
 수어로 자신의 이야기를 설명하는 송기우씨(오른쪽)와 송씨의 수어를 통역해 주는 ‘코다’ 수어 통역사 송정섭씨(왼쪽 두번째)
ⓒ 취재팀 "해늘"

관련사진보기



"부모님께서는 제게 늘 '말을 할 줄 알아야 해'라고 하셨죠"  

자신의 이야기를 손으로 전하는 송기우씨의 총명한 눈빛과 달리 통역사의 입에서 나온 소리는 현장 분위기를 무겁게 했다. 비장애인 부모를 둔 청각장애인 송기우씨는 태어나면서부터 당연하게 '한글 문자'를 배워야 했다.

인공와우 수술을 받으면 일반 학교에 진학해 잘 적응할 것이라는 부모의 기대와 달리 송씨의 학창 시절은 인내의 시간이었다. 수업 내용을 제대로 알아듣지 못한 채 앉아있어야만 했던 그는 농학교로 전학 후 수어를 처음 접했던 고등학교 3학년 시절을 생생하게 기억했다. 청각장애를 갖고 있으나 자신을 자유롭게 표현하는 농인들을 보며 송씨는 수어를 배우기 시작했다.

눈만 봐도 소통이 가능했던 그날의 경험은 그에게 신선한 충격으로 남았다. 보청기로 상대의 말소리를 들으려 애를 쓰고, 정확한 발음을 말하려고 전전긍긍할 필요가 없었다. 자신의 장애가 불편할 뿐 불행한 것이 아니었음을 실감하는 순간이었다. 그에게 청각장애는 자신의 '농정체성을 설명하는 출발점'이 되었고, 수어는 그가 '잘 볼 수 있기에 쓸 수 있는 언어'가 되었다.
  
2020년 국립특수교육원이 발행한 특수교육 실태조사 <청각장애 학생이 특수학교로 전학한 이유>
 2020년 국립특수교육원이 발행한 특수교육 실태조사 <청각장애 학생이 특수학교로 전학한 이유>
ⓒ 국립국어원, 그림 취재팀 "해늘"

관련사진보기

 
2020년 국립특수교육원이 발행한 '특수교육 실태조사'에 따르면 청각장애인 학생 3,004명 중 2,466명이 일반 학교에 재학 중인 것으로 나타났다. 이는 10명 중 8명 이상의 수치다. 반면 특수학교의 청각장애 재학생 538명 가운데 절반인 272명의 학생이 일반 학교에 다니다가 특수학교로 전학 간 것으로 조사됐다.

부모들이 자녀를 특수학교로 옮긴 이유를 묻는 말에 '특수학교 교육과정이 자녀에게 더 적절한 것 같아서'라는 대답이 27.6%로 가장 많았고 '비장애 아동들과 함께 공부하거나 생활하는 일이 어려워서'가 그 뒤를 이었다. 이처럼 비장애인과 같은 교육과정을 배운 후에 농인 교육을 받는 경우가 많아 수어의 배움은 늦어진다.

송씨와 같이 청각장애인 중 '수어를 일상어로 사용하는 농인'은 국내에 약 5만 2천여 명이 있는 것으로 추정된다. 그러나 적절한 수어 교육 시기를 놓쳐 수어와 구어(음성으로 나타내는 말) 모두 완벽하게 구사하지 못하는 농인의 수가 적지 않다. 청각장애인 수어 교육의 평균 연령은 15.6세이며, 특히 농인 10명 중 9명은 언어능력이 집중적으로 발달하는 유·아동기 이후에 수어를 배운다. 구어만을 강요하는 교육을 받다가 한국어와 한국수어 모두 충분히 사용하지 못하게 된 농인들이 생각보다 많아 놀랐다고 송씨는 전했다.

또 농학교를 다닌 적이 없어 청인 속에서 생활해 온 사람 중에는 홈사인(home sign, 가족 등 가까운 사람들 사이에 통용되는 몸짓 언어)과 같은 형태로 의사소통을 하는 경우도 있음을 설명했다.

당신이 아는 건 진짜 수어가 아니다
 
한경국립대학교 한국수어교원과 허일 교수
 한경국립대학교 한국수어교원과 허일 교수
ⓒ 허일

관련사진보기


"청인 중 99%, 농인 중 60%가 수지한국어 사용자예요. 청인이 독학했다는 수어도 사실은 진짜 수어가 아닙니다. 농인마저 그 사실을 모르는 경우도 있어요."

한국어와 한국수어가 다르다는 것은 익히 알려진 사실이다. 그러나 수지한국어와 한국수어(이하 수어)가 다른 언어임을 아는 사람은 많지 않다. 한경국립대학교 한국수어교원과 허일 교수는 수어를 제1언어로 사용하는 농인들마저 두 언어의 차이점을 모르고 있다고 말했다. 수지한국어는 '청인의 언어인 한국어를 기반으로 한 수어 표현'일 뿐 농인의 모어인 '수어'와 엄연히 다르다. 수어가 잉글리시라면 수지한국어는 콩글리시인 셈이다.
   
한국수어와 수지한국어의 차이
 한국수어와 수지한국어의 차이
ⓒ 국립국어원, 그림 취재팀 "해늘"

관련사진보기

   
청식 수어인 수지한국어는 한국어를 수어 단어로 표현한 언어다. 수지한국어는 손만 봐도 이해할 수 있으나 농인 제1언어인 수어는 그렇지 않다. 수어는 손동작을 넘어서서 손의 위치, 움직임, 표정 등을 동시에 움직여 의미 정보와 문법 정보를 전달하는 언어기 때문이다. 이는 한국수어가 한국어 단어 그대로 손짓으로 옮겨놓은 기호가 아님을 의미한다.

수어는 수지한국어와 달리 간단하게 표현할 수 있는 언어다. 한국어와 수어는 서로 다른 언어이기에 발화에 소요되는 시간이 다를 수밖에 없다. 방송에서 긴 한국어 문장을 수어로 신속하게 통역할 수 있는 이유도 수어의 간결성 때문이다.

허일 교수는 수지언어와 수어를 분리한 미국을 예시로 들며 언어를 분리할 것을 강조했다. 미국의 경우 수지영어를 'SE', 미국수어를 'ASL'이라 명칭하며 농인협회 연차회의에서 SE(수지 영어) 통역사와 ASL(미국수어) 통역사를 구분하고 있어 둘 중 하나를 선택해 통역사를 요청할 수 있다. 그는 수지한국어와 수어를 엄격히 다른 언어로 간주해 자격을 부여하고, 농인에게 언어 선택권을 보장해야 한다고 주장했다.

이처럼 수지언어와 수어의 용도, 문법, 수어 단어 사용법이 다르다는 점을 인식해야 한다. 한국 역시 언어학 측면에서 수지한국어와 한국수어를 달리 취급해야만 농인의 언어와 삶 모두 지키는 데 큰 도움이 될 것으로 전망된다.

외로운 징검다리, '코다'(CODA, A Child of Deaf Adult)

전문 수어 통역사가 아님에도, 농인의 소통을 돕는 사람들이 있다. 바로 농인의 자녀 '코다'다.

코다란 농인 부모에게서 태어난 청인 자녀를 의미한다. 농인과 청인 자녀 모두를 일컫는 말이지만, 주로 청인 자녀를 칭한다. 코다는 부모의 영향으로 농·청 문화를 동시에 경험한다. 어렸을 때부터 자연스럽게 부모의 '통역사' 역할을 맡으며 영케어러(young carer)로서 청인과 농인의 세상을 연결하며 살아가는 것이다.

  
보건복지부가 발표한 ‘2022년도 등록 장애인 현황’
 보건복지부가 발표한 ‘2022년도 등록 장애인 현황’
ⓒ 보건복지부, 그림 취재팀 "해늘"

관련사진보기

 
청각장애는 장애 비율 중 상당 부분을 차지하지만, 수어 통역 지원은 여전히 부족해 코다의 부담이 가중된다. 장애인의 날(20일)을 앞두고 보건복지부가 4월 19일 발표한 '2022년도 등록장애인 현황'을 보면, 전체 인구의 5% 수준의 장애인 중 청각장애인은 16.0%다. 청각장애가 장애 비율 중 두 번째를 차지할 정도로 상당수이지만, 이를 지원할 수어 통역 인력이 부족하다.

2023년 9월 '코다 실태조사 결과 발표회' 보고서에 따르면 2010년 이후 전국에 수어 통역센터가 190여 개 설치될 만큼 급속하게 증가하였으나, 센터당 지원되는 인력이 부족해 수어 통역사 1인당 최소 300명 이상의 농인에게 서비스를 제공해야 한다고 밝혔다. 수어 통역사의 업무 과중으로 양질의 수어 통역 지원을 받지 못한 농인은 불가피하게 코다인 자녀의 도움을 받으며 살아간다. 영케어러 문제는 끊임없이 대두되고 있지만 여전히 구체적인 논의는 미흡하다. 돌봄 부담을 개인에게 전가하는 것은 바람직하지 않기에 사회가 이를 나눠 가져야만 한다.

모두에게 익숙하지 않은 수어통역

  
국립국어원이 발행한 2020년 한국수어 활용조사 <농인이 수어통역사의 수어통역 서비스를 받은 경험>
 국립국어원이 발행한 2020년 한국수어 활용조사 <농인이 수어통역사의 수어통역 서비스를 받은 경험>
ⓒ 국립국어원, 제작 취재팀 "해늘"

관련사진보기

 
"통역하면 당연히 외국어만 떠오르죠. 수어는 가끔 뉴스에서 본 게 다니까…"

통역은 서로 다른 모국어를 사용하는 사람들을 연결하는 기능을 갖는다. 우리는 일상 속 다양한 공간에서 언제든지 외국어 통역을 접할 수 있지만 공공기관, 대중교통 그 어디서도 수어 통역은 찾아볼 수 없다. 비장애인이 접하는 수어는 주로 지상파 방송뿐인데, 그마저도 뉴스에 한정된다.

실제 국립국어원 조사에 따르면 수어 통역사의 수어 통역을 받은 경험이 있다는 응답이 53.6%로 전체 인원의 절반 남짓이었다. 동시에 순서를 많이 기다려야 한다는 응답 비율 또한 높았다. 통역사의 근무 환경뿐만 아니라 농인을 위한 적극적인 통역 제공도 부족한 상태인 것이다.

한국수화언어법에 따라 수어가 국어와 동등한 자격의 언어로 인정되었음에도 수어에 대해 외국어만큼의 기대나 전망을 가진 사람은 많지 않다. 시민 대부분이 수어가 공용어인 것조차 모르고 있기 때문이다. 수어 통역의 전문성과 대중성을 높이기 위해서는 청인이 수어를 낯설지 않게 느낄만한 장치가 필요하다. 수어 통역사 중 다수가 전문 분야 자격 소지자에게 혜택을 제공해야 한다고 강조한다. 사회의 수요를 인지하고 전문 인력에게 걸맞은 대우를 해주는 것이 국가와 사회가 할 일이다.

편리한 삶을 위한 농인의 안경: 수어

최근 의료계는 농인을 위한 통역 서비스를 도입하면서 장애인의 건강권과 의료접근성 향상을 위해 힘쓰고 있다. 지난 9월 20일부터 고려대학교 안암 병원(이하 고대 안암 병원)은 농인을 위해 수어 통역사 2인을 상시 배치해서 수어 통역 서비스(수어 진료예약 키오스크, 통역 진료 동반 서비스)를 지원하기 시작했다.
  
고려대학교 서울 안암 병원에 설치된 수어 키오스크
 고려대학교 서울 안암 병원에 설치된 수어 키오스크
ⓒ 취재팀 "해늘"

관련사진보기

 
병원 내 설치된 수어 키오스크의 초기 화면을 보면 환영 인사와 함께 수어 서비스를 안내하는 버튼이 활성화되어 있다. 터치스크린에 표시된 이용하기 버튼을 누르면 수어 통역사의 모습이 나타나면서 수어 통역 서비스가 무엇인지 설명하고, 어떻게 이용할 수 있는지 보여준다. 이후 화면 속 호출 버튼을 누르면 잠시 대기하라는 안내와 함께 수어 통역사가 5분 이내로 도착할 예정임을 알려준다.

수어 키오스크를 활용해서 의료 전담 수어 통역사를 호출할 경우 농인 환자는 청인 통역사와 농인 통역사를 만나 서비스를 받는다. 청인 의료 수어 통역사는 농인 환자의 병원 접수는 물론 진료와 수납을 담당하고 있으며, 약국까지 동행해 환자가 의료 혜택을 누릴 수 있도록 수어 통역을 수행한다. 농인 통역사는 진료 예약을 전담해 전문적인 의료 수어 통역 서비스를 제공한다.

농인 수어 통역사의 고용은 그들에게 의료 접근성 이상의 유의미한 가치를 갖는다. 병원을 찾은 농인은 청인과 의사소통이 어려운 탓에 대부분 지인 혹은 통역사에게 자신의 질환명이나 개인정보와 프라이버시를 공유해야만 했다. 기존과 달리 환자들은 직접 통역 인력을 구할 필요 없이 수어를 통해 스스로 진료예약을 접수할 수 있게 됐다. 환자가 안심하고 진료를 받을 수 있도록 편안한 의료 환경을 조성한 것이다.

의료계가 청각장애 사각지대 극복을 위해 수어통역 키오스크를 도입한 것처럼 공공기관과 기업에서도 수어 통역 현장 지원 대책에 관심을 가져야 한다. 농인이 수어를 사용하는 것은 세상을 편리하게 살아갈 수 있는 방법을 택한 것과 같다. 농인은 청인이 아니기에 수어를 쓰는 것이다. 주류사회가 향유하는 삶의 방식이 자신과 맞지 않고 불편하다면 똑같이 따라 할 필요가 없다. 농문화 역시 청문화와 다르기에 청사회의 간섭을 받지 않고 오롯이 존재하기 위해선 다름에 대한 청인의 이해가 필요하다.

두 사회의 문화가 다르다는 것을 체계적으로 교육해 수어와 농인에 대한 편견을 바로잡아야 한다. '농인이 듣지 못해서 수어를 쓰는 것이 아니라 잘 볼 수 있어서 수어를 쓴다'는 점, '한국어 단어를 그대로 손짓으로 표현한다고 수어가 되지 않는다'라는 점 역시 이에 해당한다. 농인의 언어와 문화, 삶을 지키기 위해서 농인에 대한 관심과 정확한 한국수어의 교육이 필요한 시점이다.

언어, 삶을 담고 문화를 길러내는 대지

UN장애인권리협약 제24조에 따르면 농인의 수어 학습과 언어 정체성 증진을 촉진할 것을 제시하고 있다. 농인의 의사소통을 위해 가장 적절한 언어를 확립하고 농인의 학업 및 사회성 발달을 극대화하는 환경에서 교육받을 수 있도록 권리를 보장해야 한다고 기재했다. 음성언어 중심의 물리적 통합교육을 벗어나 한국수어를 제1언어, 한국어를 제2언어로 사용함으로써 읽고 쓰는 능력을 배양하는 '이중언어 교육'의 유기적 통합교육이 해법이 될 수 있다.

농·청문화의 공존을 위한 노력이 비단 청인에게만 존재하는 것은 아니다. 농인 역시 자신이 사용하는 언어를 소중하게 여기고 정당한 편의성을 누림으로써 농인의 언어(수어)를 보전하기 위한 책임을 가져야 한다. 또 농인 당사자는 수어가 오용 혹은 악용되지 않는지 주의해야 한다.

언어는 문화의 산물인 동시에 문화를 반영하는 거울이며 공동체가 쌓아온 '삶의 보루'다. 이는 농인이 수어를 사용해야 하는 이유이자 수어를 사용해온 농인에게 한국어를 강요할 수 없는 근거가 된다. 농인에게 수어는 농정체성을 품고 깊이 뿌리내리게 하는 대지와 같다. 허일 교수는 농문화(Deaf Culture)를 '농인들의 지혜'라고 표현했다. 청인의 듣는 능력은 절대가치로 여겨져서는 안 된다. 농정체성의 특질을 인정하고 농인의 방법대로 사회를 살아갈 수 있도록 권리를 사회에 당당하게 요구해야 한다. 결국 공존을 위해선 차이를 인정하고 존중하는 자세가 필요하다고 허 교수는 말한다.

"한국 사회에 사는 누구에게나 이 자세가 필요한 것 같아요. 남과 다르더라도 내가 더 행복하게 잘 살 수 있는 길이 있다면 그 방법을 찾아서 유능해져야겠죠. 그리고 이런 방법의 차이들을 이해하고 인정해주는 인식의 전환과 사회적 분위기가 꼭 필요하다고 봅니다."

태그:#농인, #수어, #청각장애
댓글
이 기사가 마음에 드시나요? 좋은기사 원고료로 응원하세요
원고료로 응원하기

그늘진 곳을 조명해 누구나 사회를 선명히 볼 수 있는 기사를 쓰겠습니다.

안녕하세요. 황현하입니다. 좋은 취재물로 찾아뵙겠습니다.


독자의견

연도별 콘텐츠 보기