메뉴 건너뛰기

close

"번역은 반역이다."

19세기 독일 문학가이자 번역가였던 아우구스트 빌헬름 폰 쉴레겔의 말이다. 외국어 번역이 어렵다는 것을 강조하는 말일 것이다. 사람이 직접하는 번역도 어려운데 번역기라는 기계가 하는 번역은 더 어려울 것이다.

러시아에서 처음으로 번역기를 만들었을 때 성경구절 "The spirit is willing, but the flesh is weak"를 러시아말로 번역을 시켰더니 "The vodka is good, but the meat is rotten"이라고 나오더라는 것이다.

성경말씀은 "마음은 있으나 몸이 말을 듣지 않는다"는 뜻이지만, 번역기는 "술은 좋으나 고기가 상했다"고 번역했다는 얘기다. 또 "out of sight, out of mind"(보지 않으면 마음도 멀어진다)를 번역기에 넣었더니 "invisible insanity"(보이지 않는 광기)라고 웃기는 오역이 나왔다는 것이다.

요즘은 세계 최대 인터넷 기업들이 인공 신경 번역(Neural Machine Translation) 기술 개발 경쟁을 벌이고 있다. IBM과 Facebook에 이어 Google까지 인공신경을 이용하여 한국어, 영어, 중국어, 불어,·독일어, 스페인어, 일본어, 터키어 등 8개 언어 간에 사용할 수 있는 번역기를 만들었다고 한다.

인공지능 바둑기사 '알파고'처럼 인공지능을 이용하여 만든 최신 번역기들에게 박근혜 대통령 담화문에서 따온 22개 문항과 트럼프 미국 대통령 당선자의 선거유세 연설문에서 따온 20개 문항을 집어넣고 번역 대결을 시킨 조선Biz 기자들(정규기자 한명과 인턴기자 2명)이 대결 결과를 chosun.com에 발표했다.

그것을 읽어 보고 필자는 아직은 인공신경 번역기들의 능력을 믿을 수 없다는 결론을 내렸다. 간단한 일상생활 관련 말은 몰라도 긴 문장은 번역기가 제대로 번역을 못하고 있다. 간단한 단어 하나도 틀리게 번역하는 경우도 있다. 트럼프의 연설을 번역하면서 Google 번역기와 Naver 번역기는 모두 vets(전역장병)를 '수의사'로 오역했고, 무당의 '굿'을 두 번역기 모두 good으로 오역했다.

아래는 조선Biz가 공개한 구글 번역기와 네이버 번역기(파파고)의 번역 대결결과이다.  (WIN)은 조선Biz 기자들이 번역을 더 잘했다고 판단한 번역기에 붙인 표시다. 기자들이 선택한 총 40문항 중 절반인 20문항만 필자가 검토했다. 기자들은 (WIN)을 엉뚱한 번역기에 붙이기도 하는 등 이런 과제를 맡기에는 영어능력이 부족하다는 느낌을 받았다. 이번 대결에서 구글 번역기와 네이버 번역기가 만족하게 번역한 것은 겨우 10% 정도에 불과했다. 다시 한번 강조하지만 인공지능 번역기, 아직은 믿을 수 있는 단계가 아니다.

최순실 사건에 관한 박근혜 대통령의 사과문에서

①존경하는 국민 여러분, 먼저 이번 최순실씨 관련 사건으로 이루 말할 수 없는 큰 실망과 염려를 끼쳐드린 점 다시 한번 진심으로 사과드립니다.
Google번역기: I respectfully apologize once again for the great disappointment and worry that I can not tell from this event.
Naver번역기: Dear Sir, I sincerely apologize for the fact that I have never been
able to express my deepest disappointment and concern over this incident. (WIN)
<필자 의견> 두 번역기 모두 오역이므로 승자 없음.
<필자 번역>My fellow citizens, first of all, I sincerely apologize again for terribly disappointing and worrying you in connection with this incident involving Choi Soon Sil.

②무엇보다 저를 믿고 국정을 맡겨주신 국민 여러분께 돌이키기 힘든 마음의 상처를 드려서 너무나 가슴이 아픕니다.
Google: Above all, I am so hungry that I have hurt my heart that I can not turn back to the people who believed in me and entrusted me with national affairs.
Naver: Most of all, I deeply hurt my feelings of trusting the people who believed me to trust me. (WIN)
<필자의견> 두 번역기 모두 오역이다.
<필자 번역> My heart is breaking for causing you unrecoverable agony despite your utter trust in me and my administration.

③이 모든 사태는 모두 저의 잘못이고 저의 불찰로 일어난 일입니다.
Google: All of these things are my fault and my insult. (WIN)
Naver: All of this is my fault and I happen to have caused it to happen.
<필자의견> 둘 다 오역 또는 졸역. 구글 번역기도 저의 불찰(my carelessness)을 my insult (나의 모욕)이라고 오역했는데 이겼다니 말이 안된다.
<필자번역> All this has been caused by my fault and carelessness.

④이미 청와대 비서실과 경호실에도 검찰의 수사에 적극 협조하도록 지시하였습니다.
Google: We have already ordered Cheong Wa Dae secretariat and security office to actively cooperate with the prosecution. (WIN)
Naver: The presidential secretariat and the Security Council have also instructed the prosecution to actively cooperate with the prosecution.
<필자의견> I 대신 We를 쓴 것은 실수지만 구글은 비교적 정확히 번역했으나 네이버 파파고는 완전 오역에 문장도 엉망이다.

⑤필요하다면 저 역시 검찰의 조사에 성실하게 임할 각오이며, 특별검사에 의한 수사까지도 수용하겠습니다.
Google: If necessary, I will also be faithful to the investigation of the prosecution, and I will accept even the investigation by special inspection.
Naver: If necessary, I am determined to sincerely investigate the prosecution's investigation, and I will accept the investigation by special prosecutor. (WIN)
<필자의견> 두 번역기 모두 오역.
<필자번역> If necessary, I will be duly investigated by the regular prosecutors and the special prosecutors as well.

⑥국민 여러분, 저는 청와대에 들어온 이후 혹여 불미스러운 일이 생기지는 않을까 염려하여 가족 간의 교류마저 끊고 외롭게 지내왔습니다.
Google: My fellow citizens, I have been lonely since I entered Cheong Wa Dae because I was afraid that something unfavorable might happen. (WIN)
Naver: I am concerned that I have felt lonely and lonely because I have not felt ashamed of myself since I joined Cheong Wa Dae.
<필자의견> 둘 다 엉망으로 번역했는데 구글의 손을 둘어주다니  어이없다.
<필자번역> My fellow citizens, I have been lonely in Chong Wa Dae because I deliberately avoided contacts with my siblings for fear of causing undesirable incidents involving my family.

⑦홀로 살면서 챙겨야 할 여러 개인사들을 도와줄 사람조차 마땅치 않아서 오랜 인연을 갖고 있었던 최순실씨로부터 도움을 받게 되었고, 왕래하게 되었습니다.
Google: I was helped by Choi Soon-sil, who had a long relationship with me because I did not even want to help a lot of individuals who should live alone. (WIN)
Naver: I got a help from Mr. choesunsil, who helped me to support myself, and I got a lot of help from him, and I got to help him.
<필자 의견>둘 다 번역이 엉망인데 구글이 이겼다고? 삼판 기자들 영어실력 짐작이 간다.
<필자의 번역> Living alone at Chong Wa Dae I needed a private assistant outside who would help me with various personal errands. So I asked Choi Soon Sil, with whom I have been friends for a long time, to be one and she obliged.

⑧제가 가장 힘들었던 시절에 곁을 지켜주었기 때문에 저 스스로 경계의 담장을 낮췄던 것이 사실입니다.
Google: It is true that I had lowered the fence of the border myself because I kept it in my most difficult days. (WIN)
Naver: It's true that I lowered the fence on my own, because I kept my side of the fence when I was the hardest.
<필자 의견>둘 다 완전 오역.
<필자의 변역> Since Choi stood by me when I had the most difficult time, I've never suspected her goodwill.

⑨ 저 스스로를 용서하기 어렵고 서글픈 마음까지 들어 잠을 이루기도 힘이 듭니다.
Google: It is hard for me to forgive myself. (WIN)
Naver: It's hard to wake up, and it's hard to sleep with me, and I feel like I'm going to sleep.
<필자 의견> 구글은 절반만 번역하고 후반은 빼먹었다. 네이버 번역은 엉망이다.
<필자의 번역> I can't forgive myself. I feel so miserable that I can hardly sleep.

⑩ 무엇으로도 국민들의 마음을 달래드리기 어렵다는 생각을 하면 내가 이러려고 대통령을 했나, 이런 자괴감이 들 정도로 괴롭기만 합니다.
Google: If you think that it is hard to soothe the hearts of the people, it is hard enough for me to feel like this.
Naver: If I feel that I have difficulty appeasing the hearts of the people, I feel like I am a president, and I feel mortified. (WIN)
<필자 의견>둘 다 오역이다. 특히 네이버 번역은 더 형편없는데도 WIN을 주다니...
<필자의 번역> Knowing that it's almost impossible for me to soothe the people's anger, I feel so ashamed, and I regret my pursuit of the presidency.

⑪ 심지어 제가 사이비종교에 빠졌다거나 청와대에서 굿을 했다는 이야기까지 나오는데 이는 결코 사실이 아니라는 점을 분명히 말씀드립니다.
Google: I even mention that I have fallen into a pseudo-religion or that I have done a good deed at the Blue House, which is certainly not true. (WIN)
Naver: I'm even telling you that I've been in a false religion or told you that I've done a good job at Cheong Wa Dae, and it's not true.
<필자 의견> 둘 다 웃기는 오역이다.
<필자의 번역> The rumors that I believed in a pseudo-religion and I even held a shamanistic performance in Chong Wa Dae are not true at all. Believe me, please.

⑫ 일부의 잘못이 있었다고 해도 대한민국 성장동력 만큼은 꺼뜨리지 말아주실 것을 호소드립니다.
Google: Even if there are some mistakes, I will appeal to you not to offload the growth engine of Korea. (WIN)
Naver: Even if there were some errors, I would advise you not to contribute to the growth of the Republic of Korea.
<필자 의견> 둘 다 오역. 특히 네이버 파파고 번역은 "한국 성장에 기여하지 말라고 충고한다"라고 웃기는 오역을 했다.
<필자의 번역> Although I have made some mistakes, please do not stop the nation's economic growth momentum.

<트럼프 미국 대통령 당선자의 대선 출마 선언문에서>

① Wow. Whoa. That is some group of people. Thousands. So nice, thank you very much.
Google: 와우. 우와. 그것은 사람들의 일부 집단입니다. 수천. 너무 좋았어. 고마워.
Naver: 와우. 와우 그것은 몇몇 그룹의 사람들이다. 수천 대단히 감사합니다.(WIN)
<필자 의견> 둘 다 오역이다.
<필자 번역> 와, 와 대단히 많이 모이셨네요. 수천만, 아주 좋아요. 대단히 감사합니다.
That is some group of people.에서 some(대단히 많은)을 두 번역기 모두 "일부" 또는 "몇몇"으로 오역.

② And, I can tell, some of the candidates, they went in. They didn't know the air-conditioner didn't work. They sweated like dogs.
Google: 그리고 후보자 중 일부는 들어갔습니다. 그들은 에어컨이 작동하지 않는다는 것을 몰랐습니다. 그들은 개처럼 땀을 흘렸다.(WIN)
Naver: 몇가지 후보자들이 들어갔다는 사실을 알려 드릴 수 있습니다. 그들은 에어컨이 작동하지 않는다는 것을 몰랐다. 그들은 개처럼 땀을 흘렸다
<필자 의견> 구글번역이 조금 낫지만 둘 다 sweated like dogs를 "땀을 뻘뻘 흘렸다"고 번역하지 못했다.

③ Our country is in serious trouble. We don't have victories anymore. We used to have victories, but we don't have them. When was the last time anybody saw us beating, let's say, China in a trade deal?
Google: 우리나라는 심각한 문제에 직면해 있습니다. 우리에게는 더 이상 승리가 없습니다. 우리는 전에는 승리했지만, 우리에게는 승리가 없었습니다. 누군가가 우리를 때리는 것을 본 마지막 시간은 언제였습니까? 중국이 무역 협상에 나서겠습니까?(WIN)
Naver: 우리나라는 심각한 곤경에 처해 있다. 우리는 더 이상 승리를 거두지 못 했다. 우리는 승리를 거두었지만, 우리는 그것들을 가지고 있지 않다. 마지막으로 누가 우리를 때리는 것을 보았나요? 중국은 무역 협정을 맺었다고 할까요?
<필자 의견> 둘 다 마지막 문장을 거꾸로 오역. "우리가 예컨대, 중국한테 이기는 것을" 을 "누가 우리를 때리는" 것으로 오역했다.

④ When do we beat Mexico at the border? Now they are beating us economically. They are not our friend, believe me. The U.S. has become a dumping ground for everybody else's problems.
Google: 언제 우리는 국경에서 멕시코를 이길까요? 이제 그들은 경제적으로 우리를 때리고 있습니다. 그들은 우리의 친구가 아니야, 나를 믿어. 미국은 다른 모든 문제에 대한 투기장이되었다.(WIN)
Naver: 국경에서 멕시코를 언제 이기나요? 이제 그들은 우리를 경제적으로 이기고 있다. 그들은 우리의 친구가 아니다, 나를 믿는다. 미국은 다른 모든 사람들의 문제로 인해 쓰레기 매립지가 되었다.
<필자 의견>Believe me.를 "나를 믿는다"로 오역은 했지만, 구글이 아니라 Naver 번역이 오히려 낫다.

⑤ They're bringing drugs. They're bringing crime. They're rapists.
Google: 그들은 마약을 가져올거야. 그들은 범죄를 가져오고 있습니다. 그들은 강간범입니다.(WIN)
Naver: 그들은 마약을 복용하고 있다. 그들은 범죄를 일으키고 있어요. 강간범이에요.
<필자 의견> 첫 문장을 구글은 졸역, 네이버는 오역했다.
<필자 번역> 그들은 마약을 둘여오고 있다. 범죄자들도 들어오고 있다. 강간범들도 있다.

⑥ Islamic terrorism is eating up large portions of the Middle East. They've become rich. I'm in competition with them.
Google: 이슬람 테러리즘은 중동의 많은 부분을 먹고 있다. 그들은 부자가 되었습니다. 나는 그들과 경쟁하고 있다.
Naver: 이슬람 테러리즘은 중동 지역의 상당 부분을 차지하고 있다. 그들은 부자가 되었다. 저는 그들과 경쟁하고 있어요.(WIN)
<팔자 의견> 이것은 무난한 판정.

⑦ Our labor participation rate was the worst since 1978. But think of it, GDP below zero, horrible labor participation rate.
Google: 우리의 노동참여율은 1978년 이래 최악이었습니다. 그러나 GDP가 0 아래, 끔찍한 노동참여율이라고 생각하십시오.
Naver: 우리의 노동률은 1978년 이래 최악이었다. 하지만, GDP 이하의 노동률을 생각해 보세요.(WIN)
<필자 의견> 구글이 좀 낫긴 하지만 졸역이고, 네이버는 오역이다.
<필자번역> 노동참여율(전체인구에 대한 근로자 수의 비율)은 1978년 이후 최악이었다. 생각해 보세요. 마이너스 GDP(국내총생산) 성장률과 형편없는 노동참여율.

⑧ We have a disaster called the big lie: Obamacare. Obamacare. It's virtually useless. It's virtually useless. It is a disaster. And remember the $5 billion web site? $5 billion we spent on a website, and to this day it doesn't work. A $5 billion website.
Google: 우리는 큰 거짓말 인 Obamacare라고 불리는 재앙을 겪습니다. Obamacare. 사실상 쓸모가 없습니다. 사실상 쓸모가 없습니다. 재앙입니다. 그리고 50억 달러의 웹 사이트를 기억하십니까? 우리가 웹사이트에 소비한 금액은 5 억 달러이며, 현재까지는 작동하지 않습니다. 50억 달러 규모의 웹사이트
Naver: 우리는 큰 거짓말이라는 큰 거짓말을 하고 있다. Obamacare. 그것은 사실상 쓸모가 없습니다. 그것은 재앙입니다. 50억달러짜리 웹사이트를 기억하시나요? 50억달러를 들여 웹사이트를 만들었는데, 오늘날까지도 소용이 없습니다. 50억달러 짜리 웹사이트입니다.(WIN)
<필자 의견> 오판이다. 네이버가 아니라 구글 번역이 더 낫다.

⑨ I am officially running for president of the United States, and we are going to make our country great again.
Google: 나는 공식적으로 미국 대통령을 위해 달리고 있다. 그리고 우리는 다시 우리나라를 위대하게 만들 것이다.(WIN)
Naver: 나는 미국의 대통령을 공식적으로 운영하고 있으며, 우리나라를 다시 위대하게 만들 것이다.
<필자 의견> 구글은 졸역, 네이버는 오역
<필자 번역> 나는 이제 공식적으로 미국 대선후보입니다. 우리는 미국을 다시 위대한 국가로 만들 것입니다.

⑩ I will be the greatest jobs president that God ever created. I tell you that.
Google: 나는 하나님께서 창조하신 최고의 사역자가 될 것입니다. 나는 당신에게 말한다.(WIN)
Naver: 나는 하나님이 창조하신 최고의 직업이 될 것이다. 내가 그렇게 말했지.
<필자의견> 둘 다 오역이다,
<필자 번역>나는 하늘이 내린 최고의 창업 대통령이 될 것입니다. 내 말 믿으세요.

덧붙이는 글 | 조화유 기자는 미국 워싱턴 거주 작가이며 영어교재 저술가 입니다.



태그:#인공신경번역, #인공지능번역, #번역기, #파파고, #조화유
댓글
이 기사가 마음에 드시나요? 좋은기사 원고료로 응원하세요
원고료로 응원하기

부산고, 서울대 사회학과 졸업후 조선일보 기자로 근무 중 대한일보 신춘문예 단편소설 "흉일"당선. 미국 Western Michigan University 대학원 역사학과 연구조교로 유학, 한국과 미국 관계사를 중심으로 동아시아사 연구 후 미국에 정착, "미국생활영어" 전10권을 출판. 중국, 일본서도 번역출간됨. 소설집 "전쟁과 사랑" 등도 출간.




독자의견

연도별 콘텐츠 보기