메뉴 건너뛰기

close

명의 시민기자가 개의 기사를 작성하였습니다. 시민기자 전환하기
올 여름 올림픽에서 여자 배구팀이 모든 힘을 다해 분전하는 모습은 우리 국민들에게 많은 감동을 안겨주었다. 그 선수들은 항상 함께 모여 "파이팅!"을 외쳤다. 참으로 보기 좋은 장면이었다. 그런데 우리들은 이 장면에서 나오는 "화이팅" 혹은 "파이팅"이라는 말을 한국인들이 만들어낸 독특한 용어라고 생각하고 있다. 하지만 이 말은 우리나라에서 만들어진 것이 아니라 일본이 만들어낸 '일제 영어'다.

'뉴스캐스터'란 말은 우리 주변에서 많이 듣게 되는 용어다. 그런데 이 말은 잘못된 용어다. '캐스터'는 일본에서 만들어진 '일제 영어'로서 본래 용어 '캐스터(caster)'는 주로 '무거운 가구를 받치는 바퀴'라는 의미로 쓰인다. '앵커(anchor)'라 해야 한다.

매스컴, 콤플렉스, 핫케익, 슈크림... 모두 잘못 쓰이고 있는 일본식 영어

'매스컴'이란 용어는 잘못 사용되고 있는 말 중의 하나다. 본래 매스커뮤니케이션(mass communication)이란 신문잡지나 TV 라디오 방송 등의 매체를 통해 대중들에게 대량의 정보를 전달한다는 개념을 가진 용어다. 그러나 우리가 지금 사용하는 '매스컴'이란 용어는 일반적으로 "신문잡지나 TV 라디오 방송 등의 언론 매체"만을 지칭한다. 이 '매스컴'이란 용어는 영어에는 없는 표현으로서 일본이 '매스커뮤니케이션'이라는 영어를 줄여서 만든 일본식 영어다.

'콤플렉스'란 용어도 잘못 사용되고 있는 일본식 영어다. '콤플렉스(complex)'는 단독으로 사용되기보다 a guilt와 합쳐서 '죄의식', superiority 뒤에 붙여 '우월감' 그리고 inferiority 뒤에 붙여 '열등감'이라는 용어로 완성된다. 우리가 사용하고 있는 의미의 콤플렉스는 바로 '열등감'이고, 그래서 'an inferiority complex'가 올바른 표현이다.

'핫케익'이란 말도 잘못 사용되고 있는 용어다. 팬케이크(pan-cake)가 올바른 표현인데, 일본에서 '뜨겁다'는 뜻의 '핫(hot)'과 '케이크(cake)'를 자의적으로 합성시켜 만들어낸 일제 영어다. 또 '슈크림'은 영미권에서 통하지 않는 말이다. 자칫 '신발(Shoe) 케이크'로 오해를 받기 쉽다.

엊그제 동네에 있는 슈퍼마켓에 갔다. 그곳에서 20대 남녀들이 나누는 대화 중 "여기 유니크해"라는 말을 우연히 들었다. 원래 영어 'unique'는 '유일한', '다른 사례가 없는'이라는 의미로 사용되지만, 일본에서는 이 '유니크'가 '독특한, 뭔가 재미있는', 영어로 말하면 'funny'의 의미로 쓰이고 있다. 우리나라에서도 꽤나 많은 사람들이 이 일본식 영어 '유니크'를 받아들여 그런 의미로 사용한다. 어릴 적부터 일본 만화나 애니메이션 등 일본 문화의 영향을 많이 받아서인지 일본에서 사용되는 용어들을 일상적으로 사용하는 있는 것이다.

댓글
이 기사가 마음에 드시나요? 좋은기사 원고료로 응원하세요
원고료로 응원하기

국제관계학 박사, 국회도서관 조사관으로 근무하였고, 그간 <오마이뉴스>와 <프레시안> 등 여러 매체에 글을 기고해왔다. <우리가 몰랐던 중국 이야기>, <변이 국회의원의 탄생>, <논어>, <도덕경>, <광주백서>, <사마천 사기 56>등 여러 권의 책을 펴냈다. 시민이 만들어가는 민주주의 그리고 오늘의 심각한 기후위기에 관심을 많이 가지고 있다.


연도별 콘텐츠 보기