메뉴 건너뛰기

close

뇌물공여 등 혐의로 피의자 신분으로 특검에 소환된 이재용 삼성전자 부회장이 13일 오전 서울 강남구 특검에서 22시간 넘게 조사를 마친 뒤 귀가하고 있다.
▲ 22시간 조사 마친 이재용, 기자들 질문에 '묵묵부답' 뇌물공여 등 혐의로 피의자 신분으로 특검에 소환된 이재용 삼성전자 부회장이 13일 오전 서울 강남구 특검에서 22시간 넘게 조사를 마친 뒤 귀가하고 있다.
ⓒ 유성호

관련사진보기


이재용 삼성회장이 지난 12일 특검에 소환된 뒤 밤샘조사를 마치고 귀가했다. 다음은 영국 IT미디어 '더레지스터'에 실린 그가 소환되기 전날 그와 관련된 기사 일부이다. 귀찮더라도 한번 읽어보자. 아니면 건너뛰어도 좋다.

"What prosecutors are trying to prove is that the donations were used to buy political favors from the president. In Samsung's case, particular scrutiny is being given to an $8bn merger between two Samsung affiliates in 2015. The merger was opposed by some investors but went through when the government-run National Pension Service decided to vote in favor of it... Mr Lee has denied there was any quid pro quo for the donations."(기사 원문은 여기서)

기사에서 좀 특이한 표현이 보일 것이다. 'quid-pro-quo'이다. 원래 라틴어였는데 지금도 신문이나 잡지에 종종 등장한다. 한글에 한자가 많이 쓰이듯 영어에도 라틴어가 미친 영향은 엄청나다. 위의 신문기사에도 라틴어에서 비롯된 단어들이 실은 대부분이다. 단지 그 형태가 영어식으로 변했을 뿐이다. 'quid-pro-quo'는 아예 라틴어가 지금도 그대로 쓰이는 경우다.

이 단어는 하이픈(-) 두 개를 사이에 두고 세 개의 단어로 구분되는데 각각 이런 뜻을 가진다.

'quid'는 'what, something(무엇, 어떤 것)',
'pro'는 'for',
'quo'는 'what, which(무엇, 어떤 것)'

그래서

'quid-pro-quo'는 문자적으로 'what for what, something for something'의 뜻이다. 그래서 그게 뭐냐고? 그게 무슨 소린지 모르겠다는 것은 'for'의 뜻을 모른다는 것이다.

'for'는
▲ The knife for cutting sausage
에서는
▲ '소시지를 자르기 위한 그 칼'이다.
'-를 위한'이란 뜻이다.
그런데 'what for what, something for something'에서는 어떤 뜻인가?

'for'와 같은 단어는 많이 사용되는 단어이니 그 쓰임새 또한 많다. 같은 뜻이라도 문맥이 달라지면 그 느낌도 달라진다. 마치 같은 곳에[서 아침에 본 풍경이 저녁에 보면 달라 보이듯이. 아래 문장을 보자.

▲  The Martins sold their house for about 1.4 million pounds.
▲  마틴씨네는 그들의 집을 140만 파운드에 팔았다.

여기서 'for'는 '-에 대한 대가로' 정도의 느낌이다.

다시 'what for what, something for something'으로 돌아가자. 무슨 뜻인가? '어떤 것에 대한 대가로 어떤 것을 주는 것', 즉 '호의 또는 대가를 서로 주고 받는 것'라는 뜻이다. 즉 'You scratch my back and I'll scratch yours', '너가 나의 등을 긁어주면 나도 너의 등을 긁어줄게'가 된다.

quid pro quo와 같은 뜻의 다른 표현이다
▲ You scratch my back and I'll scratch yours. quid pro quo와 같은 뜻의 다른 표현이다
ⓒ 배동근

관련사진보기


원문을 해석해보자.

"What prosecutors are trying to prove/ is that the donations were used/ to buy political favors/ from the president. In Samsung's case,/ particular scrutiny is being given/ to an $8bn merger/ between two Samsung affiliates/ in 2015. The merger/ was opposed/ by some investors/ but went through/ when the government-run National Pension Service decided/ to vote /in favor of it... Mr Lee has denied/ there was any quid pro quo for the donations."

직역을 하면 이렇다.

"검사들이 입증하기를 시도하는 것은/ 기부금이 사용되었느냐는 것이다/ 정치적 호의(favor)를 사기 위해서/ 대통령으로부터. 삼성의 경우에서,/ 특별한 조사가 주어지고 있다/ 80억불짜리 합병(merger)에 대해/ 두 삼성 계열사(affiliates) 사이에/ 2015년에. 그 합병은/ 반대되어졌다/ 몇몇 투자자들에 의해/ 그러나 진행되었다/ 정부가 운영하는(government-run) 국민연금공단이 결정했을 때/ 투표할 것을/ 합병에 호의적인 쪽으로... 이재용은 부인해왔다/ 어떤 'quid pro quo'가 있었는지에 대해/ 기부에 대한 대가로."

좀 더 편하게 옮기면 이렇다.

"특검은 (삼성을 비롯한 기업체들의) 기부(기금출연)가 대통령으로부터 대가를 얻기 위해서 사용된 것인지를 입증하기 위해 애쓰고 있다. (특히) 삼성의 경우, 2015년 두 삼성 계열사 간의 80억불짜리 합병문제를 중점적으로 조사하고 있다. 그 합병은 몇몇 투자자들이 반대했지만 국민연금관리공단이 합병에 손을 들어주면서 성사되었다... 이재용은 기금출연에 대해 대가를 받은 사실을 부인해왔다."

[애프터 서비스 1] 다음 문장을 해석해보라.

'Quid pro quo, it means you scratch my back and I'll scratch yours, like a favour returned.'

'Quid pro quo', 즉 그것은 너는 나의 등을 긁어주고 나는 너의 등을 긁어주는 것을 뜻하지, 호의를 되갚는 것이지.'

[애프터 서비스 2] 'Quid pro quo'에서 'quo'는 'what, which'의 뜻이라고 했는데, 다른 뜻도 있다. '쿠오바디스 도미네(Quo vadis, domine?)'라는 말을 들어봤을 것이다. 'Where are you going, lord?'이다. '주여, 어디로 가시나이까?'이다. 우리가 배운 'quo'가 여기서는 'where(어디에)'라는 뜻이 된 것이다.

이렇듯 라틴어는 우리와 그리 멀리 있지 않다. 앞으로도 계속 시사와 관련된 영어단어를 가지고 라틴어 또는 희랍어와 연관시켜서 기사를 써볼 것이다. 마지막으로 특검의 건투를 빈다.


태그:##STENKA25, #이재용, #영어, #시사, #신문
댓글
이 기사가 마음에 드시나요? 좋은기사 원고료로 응원하세요
원고료로 응원하기

어떤 사람이 도시의 포도에서 갑자기 멈춰 선다면 그것은 그가 옛날에 개울의 징검다리를 건너며 물소리를 들었기 때문이다 - 황현산


독자의견

연도별 콘텐츠 보기